วันอังคารที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2561

ทำไมต้องทำเว็บไซต์?? ตอนที่ 9 เรื่อง แปลภาษาไทยไปต่างภาษา



การทำเว็บไซต์ เป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้นอีกครั้ง สำหรับผม เพราะเริ่มมีโจทย์ใหม่ๆเข้ามาให้ท้าทายอยู่เรื่อยๆ

ทำให้ผมต้องกลับมามองว่า ประเทศไทยของเรามีจุดแข็งอะไรบ้าง ในการที่จะทำเว็บไซต์ เสนอข้อมูลไปยังต่างประเทศ

จุดแข็งของบ้านเรา เท่าที่ผมพอนึกได้ และ มีฝรั่งชื่นชมมา แบบคิดไม่เข้าข้างตัวเอง คือ การท่องเที่ยว และเรื่องของอาหาร

จากเครื่องมือที่ผมได้ทดสอบ เครื่องมือแปลภาษาไทยในเว็บไซต์ เป็นภาษาต่างประเทศกว่า 15 ภาษาหลักๆ เท่าที่ได้ทดลองสอบถามผู้ใช้งานจริงคือ

1.ภาษาจีน คนจีนบอกว่า อ่านเข้าใจ รู้เรื่อง ถ้านับคะแนน 1-100 บอกว่า เข้าใจ 90 กว่า % ขึ้นไป

2.ภาษาอังกฤษบอกว่า เข้าใจเกือบเต็ม 100%

(ภาษาลาว เขมร พม่า มาเลย์ เวียดนาม อินเดีย อิตาลี ฝรั่งเศส และอื่นๆ อยู่ในระหว่างหาเพื่อนในชาตินั้นมาช่วยทดสอบครับ)

นั่นเป็นเพราะว่า ส่วนหนึ่งมาจากการที่เราจะเขียนภาษาไทยอะไรลงไปในเว็บไซต์

ประสบการณ์ได้สอนเราว่า เราต้องคิดเผื่อไว้ด้วยว่า เอาแบบตรงๆ อย่าใช้วลีเยอะ ออกแนวๆ ว่า ประธาน-กิริยา-กรรมเลย (ไวยากรณ์ภาษาไทย เห้อ ยากไปอีก)

การเขียนภาษาไทยแนวอธิบายแบบไม่มีจุดสิ้นสุด ขาดความกระชับจะทำให้เครื่องการแปลภาษาทำงานยากขึ้นมาก google translate engine ไม่ใช่ว่า ไม่ฉลาดแต่เขาจะใช้เวลาแปลเว็บเรานานขึ้น เพื่อสรุปใจความให้กระชับ เข้าใจง่าย และมีการพัฒนาตลอด

ดังนั้น ก่อนเราจะเขียนอะไรให้เป็นภาษาหลัก เพื่อนำไปแปลต่อเป็นภาษาต่างประเทศหลายภาษา..ก็ต้องค่อยๆ บรรจงเขียน เรียบเรียง ตกผลึก เพราะว่า การทำงานครั้งเดียว อาจจะช้านิดหนึ่ง แต่คุ้มครับ และคำโบราณที่ว่า ยิงปืนนัดเดียวได้นกหลายตัวมีจริง

การใช้เว็บไซต์เป็นใบเบิกทางไปแจ้งเกิดเปิดธุรกิจยังต่างประเทศด้วยเครื่องมือแปลภาษา และธุรกิจประเภทการท่องเที่ยว หรือธุรกิจขายอาหาร ผัก ผลไม้ หรืออาหารเสริมต่างๆ เป็นต้นถือว่า น่าสนใจและน่าใช้เครื่องมือนี้เลยทีเดียวครับ

ก่อนจบบทความนี้ ขอนำพุทธภาษิตมาฝากอีกเช่นเคยครับ

อนิพฺพินฺทิยการิสฺส สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ.

ประโยชน์ย่อมสำเร็จโดยชอบแก่ผู้ทำโดยไม่เบื่อหน่าย .

———————————–

#นายการตลาดทีม
#ที่ปรึกษาด้านการตลาด

ปล. กำลังพัฒนาระบบคำนวณค่าขนส่ง + ราคาสินค้า ที่ส่งไป ตปท. โปรดอดใจรอสักครู่

ไม่มีความคิดเห็น :

แสดงความคิดเห็น

Recent News